tiistai 27. marraskuuta 2018

Kahdestaan kirjoittamisen tekniikat / Writing twosome

Olen parissa blogissa kertonut ystävistäni, jotka kirjoittivat kirjan: A. M. Frost, Näkymätön kuolema. Kustantaja on Bazar Kustannus.

I have blogged of two of my friends, who wrote a book: A. M. Frost, Death is inivisible by the publisher Bazar.

Kun luin sen, yritin koko ajan arvata, kumpi heistä on kirjoittanut minkäkin luvun. Sama ajatus on näköjään ollut kustantajan lukijapanelisteilla.

When I read it, I always tried to guess which one of them wrote what chapter. The same idea seems to have been with the publisher's reader panelists.

Yksi heistä kirjoitti näin: Alkuun hieman häiritsi se tunne, kuin luvut olisivat eri paria keskenään. Tämä sitten selittyikin sillä, kun myöhemmässä vaiheessa minulle selvisi, että kirjoittajia on kaksi. Kirjan edetessä tämä asia lakkasi häiritsemästä. Ehkä kirjoittaja ei enää vaihtunutkaan?

One of them wrote this way: The beginning was slightly disturbed by the feeling that the chapters would be different pairs with each other. This was explained by the fact that at a later stage I found out that there are two authors. As the book progressed, this matter ceased to disturb. Maybe the writer has not changed anymore?

On myönnettävä, ettei minulla ole aavistustakaan siitä, miten kirjailijat noin yleensä kirjoittavat kahdestaan. Esimerkiksi kirjailijanimi Lars Kepler on ruotsalainen aviopari. Ja telkkarissa melkein kaikissa sarjoissa on takana kirjoittajatiimi. Miten työt jaetaan? Oli pakko kysyä Frosteilta.

It must be admitted that I have no idea how authors generally write twosome. For example, Lars Kepler is a Swedish married couple. And in TV, there is almost always a writer team behind a series. How are the jobs distributed? Had to ask Frosts. 

Vuorotellen, ei yhtä aikaa. Alternately, not at the same time.

Eivät hekään tienneet, miten muut toimivat. Mutta heidän oma tekniikkansa oli minulle yllätys.

Even they did not know how others work. But their own technique was a surprise to me.

Jokaisen luvun alussa M. Frost kertoo A. Frostille ajan, paikan, henkilöt ja sen, mitä tapahtuu. Sen jälkeen A. Frost menee paikan päälle. Ehkä se on jokin mielen palatsi -juttu, en tiedä. Se vaatii kuulemma ehdottoman hiljaisuuden keskittymisen takia. Koska hän on aamuihminen, kirjoittaminen tapahtuu aamupäivällä voimien ollessa parhaassa terässä.

At the beginning of each chapter, M. Frost describes to A. Frost the time, the place, the people and what will happen. Then A. Frost goes to the place. Maybe it's a palace of mind -thing, I do not know. But it requires absolute silence because of the concentration. And for a morning person, writing is happening in the morning.

Noin puolen tunnin työskentelyn jälkeen hän on päässyt kärpäseksi kattoon, kuten hän itse asiaa kuvaili. Hän näkee ihmiset, haistaa tuoksut, tuntee kylmyyden tai kuumuuden. Ihmiset alkavat elää, ja A. Frost yrittää vimmaisesti hakata koneen näppäimistöä ehtiäkseen kirjata muistiin kaiken näkemänsä. Hän ei pysty hallitsemaan ihmisiä, eikä panemaan sanoja näiden suihin.

After about half an hour's work a fly on the ceiling -state has been reached. People are seen, scents are smelled, cold or hot felt. People have started to live, and A. Frost is trying frenzy to hack the computer's keyboard to keep track of everything seen and heard. It is not possible to control people, and not put words in their mouths.

Tekniikka on kuulema uuvuttava, ja sen jälkeen hän on vähän aikaa aivan poikki. Jos hän lukee tekstin vasta seuraavana päivänä, tapahtumat tulevat yllätyksenä hänelle itselleenkin. Kuka tuon on kirjoittanut?

The technique is obviously exhausting, and after that a rest needed. If the text is not read during the same day, the events will surprise A. Frost, too. Who has written that?

Mutta nyt ymmärrän lukijapanelistien kommentit:

But now I understand the comments of reader panelists:

Erittäin elokuvamainen tarina! Kirjan parasta antia olikin sen elokuvallinen / kuvallinen eteneminen. Tapahtumat oli kuvailtu siten, että ne oli erittäin helppo kuvitella mielessään, suorastaan valkokankaalle.

A very cinematic story! The best thing about the book was its cinematic / pictorial progression. The events were described so that they were very easy to imagine in your mind, just to the big screen.

Henkilöhahmot olivat niin hyvin kuvattuja, että heidät oppi tuntemaan ja näkemään silmissään. Myös paikat oli kuvattu niin, että sielunsa silmin oli helppo olla itse mukana paikan päällä. Harvoin kirjaan uppoaa mukaan niin, että tuntee itse olevansa tarinassa mukana, eikä ainoastaan ulkopuolisena, jolle tarinaa kerrotaan.

The characters were so well depicted that one learned to know them and see in one's eyes. The places were also described so that it was easy to be on the spot with the eyes of one's soul. Rarely you go along with the book so that you feel yourself involved in the story, and not just the outsider to whom the story is told.

Kirjaa lukiessani tuntui siltä, että saattoi elää mukana tapahtumissa, ikään kuin salaa soluttautua henkilöiden joukkoon ja elämään.

When reading the book, it seemed to me that I could live in the events, as if I had secretly infiltrated people and their lives.

Vastaus alussa esitettyyn kysymykseen: mikään kappaleista ei ole kummankaan kirjoittama.

Answer to the question asked in the beginning: none of the chapters are written by either.

tiistai 20. marraskuuta 2018

A. M. Frost: Näkymätön kuolema / Death is invisible

Viime viikolla kirjoitin kahdesta ystävästäni, jotka haaveilivat kirjan kirjoittamisesta. Ensimmäinen, 190 aanelosen käsikirjoitus ei ollut ottanut tulta alleen. Oli aika tehdä toinen.

Last week I wrote about two of my friends who dreamed of writing a book. The first 190-sheet manuscript had not taken fire. It was time to write another.

Se kertoi syksyn 1939 tapahtumista Suomessa. Sota on ovella koko Euroopassa. Ylimääräiset kertausharjoitukset päättyvät siten kuin toiset pelkäsivät ja toiset eivät koskaan uskoneet mahdolliseksi: Neuvostoliitto hyökkää Suomeen käyttäen selityksenä Mainilan lavastettuja laukauksia.

It told about the events of the autumn 1939 in Finland. The war is at the door all over Europe.
Excessive military refresher training ends as others feared and others never believed it possible: the Soviet Union attacks Finland explaining it with the static shots of Mainila.


Käsikirjoituksessa politiikan ja sodan faktakentillä seikkailee fiktiivisiä hahmoja Mannerheimin pojaksi väitetyn majuri Peder Jangin johdolla. Jang on komea ja suomalaisittain eksoottisen näköinen mies mustine hiuksineen ja hieman vinoilta vaikuttavine sinisine silmineen.

The script was leaned on political and war facts with fictional characters led by Major Peder Jang who is asserted to be Mannerheim's son. Jang is a handsome and in Finland exotic looking man with black hair and slightly oblique blue eyes.

Sotanäyttämölle Jang valitsee lähetikseen aran Aulis Rasilan Helsingin Pasilasta. Jangin oikea käsi on vähän liian sympaattinen ja kiltti vääpeli Yrjö Valkama. Omasta mielestään Valkama ei ole kiltti, vaan pelottava sotilas, jonka karhumainen ulkonäkökin puhuu asian puolesta. Helsingistä käsin auttelee Helsingin Sanomain toimittaja Arno Hautala, joka ei suureksi pettymyksekseen pääse silmävammansa takia rintamalle.

For the military scene, Jang chooses a shy young man Aulis Rasila from Pasila, Helsinki to work as his messenger. Jang's right hand is a bit too sympathetic and nice warrant officer Yrjö Valkama. In his own opinion, Valkama is not kind, but a fearful soldier whose bear like appearance is a good proof for that. From Helsinki Jang is helped by reporter Arno Hautala of the newspaper Helsingin Sanomat. For his deep disappointment Hautala is not accepted to military service because of his wounded eye.

Jangin pahin ja myös mieluisin vastustaja on Valpon viehättävä agentti Helle Haaga, jonka kanssa Jang mielellään mittelisi taitojaan enemmänkin.

Jang's worst but also most liked opponent is the agent of the Finnish secret police, Ms Helle Haaga with whom Jang would like to compete his skills even more.

Ja sitten taas: käsikirjoitus kustantajakierrokselle ja sormet ristiin. Viikossa tuli vastaus kahdeltakin kustantajalta. Ystäväni olivat päässeet sen kahden prosentin joukkoon, joka läpäisee seulan ja saa kustannussopimuksen!

And then again: manuscript for publisher round and fingers crossed. During the same week they got an answer from two publishers. My friends had reached the two percent who pass the sieve and get the publishing contract!

A. M. Frost: Näkymätön kuolema, Bazar Kustannus

Rumpujen pärinää, sampanjaa ja ilotulitusta? Ehkä hieman, mutta myös yhtä monta kuukautta kustannustoimittamista kuin kirjan kirjoittamiseen oli mennyt. Käsikirjoituksen parissa työskentelee nimittäin iso tiimi jo ennen julkaisua: toimituspäällikkö, kustannustoimittaja, historian faktatarkastaja ja oikolukija.

Drumming, champagne and fireworks? Perhaps a bit, but also as many months for editing as the original writing took time. For it is a large team who works with the manuscript before publishing: managing editor, publishing editor, history facts' inspector and proofreader.

Kävin välillä moikkaamassa jälleen kalpeita kirjailijoita. Silloin tällöin olisi ilmeisesti tehnyt mieli oikaista tai päästä vähän helpommalla. Mutta sillä hetkellä, kun kirjan ilmestyminen 10.10.2018 oli lähellä, he olivat ilmeisen onnellisia kaikista haasteista ja joka ikisestä virheestä, jonka tiimi oli löytänyt. Sillä painettua kirjaa ei enää korjata. Silloin otetaan vastaan palautetta.

I went now and then to greet those once more pale authors. I understood that occasionally they would have liked to straighten or get a bit easier. But at the time when the book was published, 10 October 2018, they were obviously grateful for all the challenges and every mistake the team had found. Because a book once printed can no longer be corrected. Then you just wait for feedback.

Soitin Frosteille tätä kirjoittaessani ja kysyin tulleesta palautteesta. Eniten he pelkäsivät virheitä, mutta niitä ei ainakaan kukaan heidän tutuistaan ole kertonut löytäneensä. Ja se on hyvä, sillä ainakin minun mielestäni kirjoissa ja lehdissä on nykyään luvattoman paljon kirjoitusvirheitä.

I called the Frosts while writing this and asked for possible feedback. Most of all they were afraid of mistakes, but at least none of their friends had found them. And that is good, because at least in my opinion, books and magazines have a lot of spelling mistakes today.

Virheiden puuttuminen ei tietysti vielä tee kirjasta hyvää. Virallisten kirjakriitikoiden palautetta ei kuulema toistaiseksi ole osunut heidän silmiinsä. Tästä linkistä pääset kuitenkin lukemaan kustantajan lukijapaneelin mielipiteet. Intohimoja on näköjään ollut puoleen jos toiseenkin. 

"Mutta eipähän ole ainakaan tasapaksu", sanoivat Frostit.

Of course, the lack of errors does not yet make the book good. Feedback from official book critics has not yet reached their eyes. The publishers reader panel raised passion to one and other direction.

"But at least it is not flat and dull", said the Frosts.

Palaan vielä ensi viikolla Frostien tarinaan, sillä kysyin heiltä kahdestaan kirjoittamisen tekniikasta. Miten se oikein tapahtuu, kirjoittavatko he vuorotellen vai luvusta riippuen?

Next week I will once more return to the story of these authors, for I asked them about their writing techniques. How do they write, alternately or depending on the chapter in question?

keskiviikko 14. marraskuuta 2018

Kiikarissa kirjan julkaiseminen / Target: publishing a book

En varmasti ole ainoa, joka on joskus haaveillut kirjailijan ammatista - tai edes kirjan julkaisemisesta. Lastenkirjan olen joskus tehnytkin, ovathan sekä lapset että kirjat lähellä sydäntäni.

I'm certainly not the only one who has ever dreamed of a writer's profession - or even a book-publishing. A children's book I've published - after all, both children and books are close to my heart.

Tämä tarina ei kuitenkaan kerro minusta, vaan kahdesta ystävästäni, jotka päättivät kääntää elämässään uuden lehden toisen jäätyä yhtäkkiä työttömäksi. Työttömyys on rankka paikka, tiedän sen omastakin kokemuksesta. Kuin vapaa pudotus, josta ei tiedä, mihin se pysähtyy

However, this story tells of two of my friends who decided to turn a new page into one's life after one of them suddenly got unemployed. Unemployment is a tough place, I know it by my own experience. Like a free fall, of which one does not know where it stops.

Ystäväni kertoivat toki tietävänsä, ettei kirjailijaksi ryhtyminen saata ratkaista työttömyysongelmaa. Kaunokirjallisuuden saralla keskiansio Suomessa on nimittäin 2 200 euroa. Ei kuukaudessa, vaan vuodessa. Ja päästäkseen tavoittelemaan edes tuota palkkaa pitäisi saada kustannussopimus. Noin kaksi prosenttia kustantajille lähetetyistä käsikirjoituksista läpäisee seulan. Ja heistä vain pieni kirjailijoiden eliitti ansaitsee kirjoilla tarpeeksi elääkseen.

They insured to know that even becoming an author might not solve the problem of unemployment. In fiction, you see, the average earning in Finland is € 2,200. Not per month, but per year. And in order to reach even that pay, they should get a publishing contract. About two percent of manuscripts sent to publishers pass through the sieve. And only a small authors' elite earn enough to live.

Ystäväni päättivät kuitenkin yrittää. Alkoi syntyä käsikirjoitus, jonka alkuosa lähti kustantajakierrokselle. Eikä aikaakaan, kun kieltäviä vastauksia alkoi tipahdella postilaatikkoon. Oli kuulemma hämmästyttävää, miten monta kertaa sama unelma saattoikaan murskautua. Silti oli vain nielaistava ja noustava seuraavana aamuna jatkamaan - eihän toivo kuitenkaan ollut kokonaan kuollut.

My friends, however, decided to try. And so began to be born a script, the first part of which went to the publishers around. It didn't even take long until denial answers began to fall into the mailbox. It was astonishing how many times the same dream was about to crumble. Nothing else could be done than to swallow and continue next morning - after all the hope was not entirely dead.

Ja sitten se päivä koitti: yksi kustantaja otti silloin jo loppuun asti tehdyn käsikirjoituksen syksyn valintaraatiinsa. Mikä ei tarkoita lopullista päätöstä, mutta kuitenkin isoa askelta eteenpäin. Ystäväni kertoivat senkin tuntuneen lottovoitolta. Kunnes parin kuukauden kuluttua huomasivat, että oikeat numerot sisältänyt lottokuponki oli jäänyt palauttamatta. Sillä kustantaja lähetti sähköpostia: yritysjärjestelyistämme johtuen emme voikaan ottaa uusia kirjailijoita.

And then came the day when one publisher raised the manuscript one step further, to the list of potential newcomers. My friends felt like lottery winners. For two months. Then they noticed that the lottery ticket including the right numbers had not been sent, it had been forgotten. For the publisher sent an email: We are sorry, but due to our business arrangements we cannot take any new authors.

Vasta silloin toivo kuulema kuoli lopullisesti. Vapaa pudotus ei ollut pysähtynyt, hidastunut vain hetkeksi ja kiihtynyt taas.

Only then did the hope finally die. The free fall had not stopped, slowed down for a moment and accelerated again.

Kuukauden kuluttua tapahtui jotain hyvin pientä ja aluksi merkityksettömän tuntuista. Meteorologi Edvard Lorenz tiivisti sen vuonna 1972 kysymykseksi: "Voiko perhosen siipien heilahdus Brasiliassa aiheuttaa tornadon Teksasissa?"

A month later, happened something that first appeared very small and insignificant. Meteorologist Edvard Lorenz summarized it in 1972 to a question: "Can the butterfly wing swing in Brazil cause a tornado in Texas?"

Ystävieni elämässä kysymyksen esitti heistä toinen eräänä iltana, ja se oli lähtökohtaisesti yhtä älyvapaa kuin Lorenzin kysymys: "Kuule, Mannerheim kun kävi 1900-luvun alussa siellä Mantšurian kukkuloilla, niin ehkä hänelle tai jollekulle muulle matkaseurueen jäsenelle syntyi siellä poika?"

In the life of my friends the question was asked by the other of them one evening, and it was about as irrational as Lorenz's question: "Now listen, when marshal Mannerheim visited the hills of Mantšuria, so maybe he or someone else of his troupe got a son there?"

Toinen ei kuulemma edes viitsinyt vastata. Tyhmiin kysymyksiin ei tarvitse. Ennen kuin parin päivän päästä, jolloin hän otti asian puheeksi: "Niin, se Mannerheimin poika. Oikeastaan se tuntuu aika uskottavalta, jopa todennäköiseltä..." Sillä hetkellä syntyi fiktiivinen majuri Jang. Varsinaisesti vuonna 1907 Kiinassa, mutta käytännössä 110 vuotta myöhemmin Suomessa.

The other didn't even bother to answer. Stupid questions don't need an answer. Until after a couple of days: "Well, about that son of Mannerheim's, actually it feels pretty credible, even probable."At that moment was major Jang born. Actually in 1907 in China, but practically 110 years later in Finland.

Ystäväni nielaisivat taas, päättivät ottaa kirjailijanimekseen A. M. Frost ja palasivat koneen ääreen. Alkoi uuden nelisatasivuisen kirjan työstäminen. Se on muuten aanelosina satayhdeksänkymmentä liuskaa - kysyin asiaa heiltä jossain välissä. Silloin he olivat jo aika kalpeita, mutta edelleen hyvissä väleissä.

My friends swallowed again, decided to take A. M. Frost to their author name and went again in front of the computer. Began working on a new four hundred-page book. It is, by the way, a hundred and ninety strips - I asked them somewhere in between the pages. That was when they were already pale, but still in good terms.

198 liuskaa, 92286 sanaa, painettuna 436 kirjan sivua / 198 strips, 92286 words, 436 printed book pages

Ja nyt minun on pakko pyytää anteeksi, sillä joudun keskeyttämään tämän tarinan hetkeksi. En pysty samaan kirjoitusvauhtiin kuin A. M. Frost. Ja minun pitää vielä kääntääkin tämä tarina. Lupaan kuitenkin palata tähän ihan lähiaikoina... Jos jaksat, niin pysy kanavalla.

And now I have to apologize, for I have to pause this story for a moment. I am not as fast a writer as A. M. Frost. And I still have to translate the story. However, I promise to return to this very soon... If only you feel up to it, stay on channel.

perjantai 13. huhtikuuta 2018

Kysymys- ja vastauspalsta: Miten pääsen mukaan #metoo-kampanjaan? Question and answer column: How can I get involved in the #metoo campaign?

Isoäiti-ihmiset ovat tunnetusti kaiken nähneitä ja enempikin kärsineitä. Joten ei ole ihme, että heidän puoleensa käännytään neuvon tarpeessa. Sen todistaa tämäkin sähköposti, joka virtuaaliseen postiluukkuuni kolahti:

Granny people are known to have seen everything and they have suffered even more. So it is no wonder that people will turn to them in need of advice. This is also evidenced by the e-mail that came to my virtual mailbox last week:

Hyvä Keltainen valo. Olen 48-vuotias poikamies Himanperältä. Ei keskustasta, jossa asuu 11 ihmistä. Vaan esikaupunkialueelta, sieltä idän puolelta.

Dear Keltainen valo. I am a 48-year-old bachelor from Himanperä, Finland. Not from the center where 11 people live. But from the suburbs, from the eastern side.


 
Kuten ymmärrät, ei täällä naisihmisiä solkenaan juokse. Viimeksi olen nähnyt sellaisen elävänä toissa viikolla lähimmän kasvukeskuksen marketin kassalla. Ja hänkin oli varattu, kysyin.


As you understand, this is not the place here for ladies to constantly run around. Most recently I have seen a woman alive last week at the nearest growth center's supermarket checkout. And she was already engaged, I asked.

No meille vedettiin viime kuussa tänne Himanperälle laajakaista. Joten nyt näen netissä melkein eläviä naisia. Ja siellä törmäsin tällaiseen #metoo-kampanjaan. Olen ymmärtänyt, että siinä on kyse jonkinlaisesta ahdistelusta. Joten nyt kysyn, ja toivottavasti otat tämän asian vakavasti!!!! että miten sellaisen ahdistelun kohteeksi pääsee?

Well, last month, we got a broadband connection as far as here to Himanperä. So now I see almost live women online. And there I came across with this #metoo campaign. I understand that it is about a kind of harassment. So now I ask, and hopefully you take this matter seriously !!!! how is it possible to get such a harassment?

T. nimimerkki "Himanperäntie 3643".


Yours sincerely, "Himanperä road 3643".

Hyvä "Himanperäntie 3643". Keltainen valo ottaa aina lukijoiden kysymykset vakavasti, siihen voit luottaa. En kuitenkaan enää millään jaksa muistaa, miltä tuntui olla 48-vuotias. Sen vuoksi kysyin asiaa naapurin Taimilta. Hän on tosin jo 102-vuotias, mutta muisti pelaa kuin partaveitsi. Mikään muu ei pelaakaan, mutta sillähän ei sinun kysymyksesi kannalta ole paljonkaan merkitystä.

Dear "Himanperä road 3643". Keltainen valo always takes readers' questions seriously, you can count on it. However, I can not remember what it felt to be 48 years of age. That's why I asked my neighbor Taimi. She is already 102 years old, but the memory plays like a razor. None of her other parts is playing, but it does not matter much considering your question, does it?

Omasta puolestani sanon, että olet osin oikeassa. Useimpien kampanjoiden tarkoitus on haalia mahdollisimman paljon osanottajia. Epäonneksesi tämä kampanja on kuitenkin päinvastainen. Siinä yritetään päästä eroon ei-toivotusta aineksesta.

For my own part I say that you are partially correct. Most campaigns aim to attract as many participants as possible. However, and unfortunate to you, this campaign aims to quite opposite. It tries to get rid of unwanted material.

Taimi puolestaan sanoo, että ongelmasi on hänelle hyvinkin tuttu. Jatkosodan aikaan vuonna 1941 Taimi iski silmänsä erääseen komeaan tummakulmaiseen kapteeniin, jonka tukikohta oli Taimin kotikylällä. Kapteenin mokoma leikki vaikeasti saavutettavaa, vaikka Taimi kuinka yritti piirittää ja päästä nipistelemään.

For Taimi's part, she says that your problem is well known to her, too. During the Continuation War in 1941, Taimi got thrilled with a handsome dark captain whose fort was in Taimi's home village. The damned captain plaid difficult to reach, even how hard Taimi tried to surround and get close enough to tingle.

Kunnes sitten yhtenä kauniina iltapäivänä puolukkametsällä se onnistui. Taimi sai saarrettua maastoa tutkineen kapteenin kallioleikkauksien väliin, josta tällä ei ollut pakotietä. Ja mitä tapahtui? Vihollisen heittimestä harhautui kranaatti ja osui kapteeniin. Taimin haaveet pirstoutuivat. Ja kapteeni myös.

Until then, in a beautiful afternoon while Taimi was at the lingonberry forest, it succeeded. The captain was searching the surroundings and Taimi got him trapped between two cliffs, where from he could not escape. And what happened? The enemy threw down an astray grenade and hit the captain. The dreams of Taimi were fragmented. And the captain too.

Ymmärsitkö? Ei se mitään, Taimi on luvannut tulla käymään ja verestämään vanhoja muistoja. Osoitehan meillä jo on, laitatko kahvit tippumaan.

Did you understand? Don't worry, Taimi has promised to come and visit you to refresh old memories. Your address we already have. Would you mind putting a kettle on?

tiistai 27. maaliskuuta 2018

Kuinka käsitellä hyviä uutisia / How to treat good news

Meillä suomalaisilla ei ole tapana levitellä tunteitamme kaiken yleisön nähtäville.

We Finns do not have the habit of spreading our feelings to the public.

Esimerkki: Mitä tapahtui, kun Helsinkiä pommitettiin ensimmäistä kertaa toisessa maailmansodassa? Ei mitään. Siis toki yhdeksänkymmentäyksi ihmistä sai surmansa ja kaksi ja puoli sataa haavoittui, kun aamupäivällä kolme ja iltapäivällä yhdeksän pommikonetta jyristi kaupungin yli. Parikymmentä rakennusta tuhoutui tai vaurioitui.

Example: What happened when Helsinki was bombed for the first time in World War II? Nothing. So, of course, ninety-one people were killed and two and a half hundred were wounded, while three bombers in the morning and nine in the afternoon roamed over the city. Some twenty buildings were destroyed or damaged in one day.

Ihmiset varmaan joutuivat hysterian valtaan? Eivät joutuneet. Pommituksen tauottua väki seisoi rauhallisena ja tyynin kasvoin keskustelemassa kaduilla ihan kuten ennenkin. Torimyyjät piti virkavallan käskeä torilta pois ennen kuin myynti keskeytettiin ja tori tyhjennettiin.

People would probably have come to hysteria? They did not. When the bombing was ceased, people stood just as quietly and calmly in conversation on the streets as before. The police had to force traders to leave the marketplace before the sale was suspended and the market was cleared.

Emme me suomalaiset ole sen suurempia teräshermoja kuin muutkaan. Mutta kun meillä on totuttu huonoihin uutisiin ja niitä osataan käsitellä. Eikä tunteita näytetä. Piste. Huonot uutiset ovat oletusasetus.

We Finns do not have any bigger steel nerves than the rest of us. But we have got used to bad news and we know how to deal with them. And feelings are not shown. Dot. Bad news is the default setting.

Olen kertonut kimppahevosestamme Exuberancesta eli Esasta, jonka alkutaival Suomessa oli jotain koomisen ja käsittämättömän välillä. Hän ei suostunut menemään metsätielle lenkille, vaan hyppi protestiksi pystyyn ja vaihtoi suuntaa kärrien kanssa kapealla tiellä. Hän jännitti kilpailuja ja inhosi naamaan rapisevaa hiekkaa. Kun vähän lähti kulkemaan, paise halkaisi kavion. Mutta mitäpä tuosta, ihan normisettiä. Huonot uutiset ovat oletusasetus.

I've told about our commonly owned horse Exuberance, i.e. Esa, whose early years in Finland were something between the comic and the unimaginable. He did not agree to go training to the forest road, but jumped up to protest and changed direction on the narrow road. He tensed in the races and disgusted the pattering sand on his face. When the races went better, an abscess split the hoof. But what about that, pretty much standard. Bad news is the default setting.

Kunnes sitten rauhallinen käsittely ja hevosen ehdoilla tapahtuva valmennus Ravitalli Markus Dahlströmillä alkoi kantaa hedelmää: Ruotsista tullut Esu rupesi muuttumaan suomalaiseksi. Tunteita ei näytetä. Se hoidetaan, mikä eteen tulee. Ja loppujen lopuksi siitähän rupeaa nauttimaan.

Until then, the fruits of the peaceful handling and coaching at Trotting Stable Markus Dahlström began to emerge: Esu, born in Sweden, began to change into a Finn. The feelings are not showed. Whatever comes in front of you, it is handled. And after all,  you will enjoy it.

Talvitauon jälkeen Esu on lähtenyt lentoon, nyt takana on neljän voiton putki. Tallissa soi usein radio. Onkohan Esu kuunnellut Stephen Hawkingin sanoja: "Katso ylös tähtiin, älä alas omiin jalkoihin". Edes siihen, jossa halkeama ei ole vielä kokonaan kasvanut ulos kaviosta.

After the winter break Esu has learned to fly, now there is a four-victory pipe behind. The radio is often on in the stable. Perhaps Esu has listened to Stephen Hawking's words: "Look up to the stars, not down to your feet". Not even to the point where the crack has not yet fully grown out of the hoof.


Esu miettii, miten hyviä uutisia käsitellään. Esu ponders how good news should be handled.
Miten minä, suomalainen, osaan käsitellä näin hyvää uutista? Siinäpä onkin opettelemista. Ei saa odottaa, että kohta iskee taas salama nurkan takaa. Ei saa jättää yhtään päivää elämättä, ei edes näitä hyviä. Jos Esu oppi, kai minäkin opin.

How can I, a Finn, handle such good news? There is, then, learning for me. Do not expect a flash to hit again around the corner. Do not miss a single day, not even those good ones. If Esu learned, I guess I will learn, too.

Tästä voit katsoa Esun viimeisimmän lähdön, numero 7 Exuberance. 

From here you can watch Esu's latest start, number 7 Exuberance.

----------

Elämänohje:

Life advice:

Jos tekee mieli lentää, niin anna mennä.

If you feel like flying, go for it.

perjantai 9. helmikuuta 2018

Aarteenetsintää / Treasure hunt

Mikään ei näin keväällä piristä masenna yhtä paljon kuin kaappien siivoaminen.

There is nothing more inspiring depressing at spring time than cleaning the cupboards.

Miinuspuolelle kirjataan:
The following is recorded on the minus side:
  1. Ai että harmittaa aloittaa. OMG, it is annoying to start.
  2. Kevätauringon paistaminen romukasaan. The spring sunshine at the scrap pile.
  3. Kun otat tavarat ulos kaapista, ne eivät enää mahdu takaisin. When you take the goods out of the cupboard, they will not fit back again.
Pluspuolelle kirjataan:
The following is recorded on the plus side:
  1. Löytyy yllättäviä aarteita. Niin kuin nyt vaikka kynttilänjalkapari, jota ei ole tullut käytettyä. Syy näkyy seuraavassa kuvassa. You will find unexpected and forgotten treasures. Like for instance a pair of candlesticks that has not been used. The reason is shown in the following illustration.

Hopea on kaapin perällä muuttunut pronssiksi. Aika kova arvonalennus. The silver at the bottom of the cabinet has turned into bronze. Quite a big loss in value.
 
Mutta ei hätää. Vuoraa astia alumiinifoliolla. Lisää kuumaa vettä ja pari ruokalusikallista merisuolaa ja ruokasoodaa. Kastele tummunut hopeaesine liuoksessa. But do not worry. Coat the container with aluminum foil. Add hot water and a couple of tablespoons of sea salt and baking soda. Wet the dark silver object in the solution.
Tadaa! Nyt voit taas haudata sen kaapin perälle. Tadaa! Now you can bury it again at the back of the cupboard.
----------

Elämänohje:

Life advice:

 Juhli mahdollisimman usein. Siihen et tarvitse kiiltäviä kynttilänjalkoja, vain mukavaa seuraa.

Celebrate as often as possible. For that you don't need shiny candlesticks, just nice company.

perjantai 5. tammikuuta 2018

Joko osaat valita lampun oikein? Can you already choose your light correctly?

Pohjoisella pallonpuoliskolla eletään nyt vuoden pimeintä aikaa.

It is now the darkest time of the year at the northern hemisphere. And believe me, it is dark. For 18 hours per day.

En tiedä johtuuko siitä, etteivät silmäni varsinaisesti ole nuorenemaan päin. Vai siitä, että kulunut syksy on ollut todella sateinen. Luultavasti molemmista. Mutta pimeys on näyttänyt vielä synkemmältä kuin aiemmin.

I do not know if it is because my eyes are not really getting any younger. Or that the past autumn has been really rainy. Probably both. But darkness has looked even darker than before.

Olen siis joutunut pohtimaan keinovalon laatua entistä tarkemmin. Nykyäänhän siihen on myös hyvät mahdollisuudet. Ennenaikaan ei tarvinnut miettiä muuta, kuin kuinka monta wattia hehkulamppuunsa haluaa tai lampun kanta kestää. Sittemmin hehkulamppujen valmistus on lopetettu.

So I have had to reflect on the quality of artificial light more accurately. Today, there are also good opportunities. Before, the only thing you had to think of was how many watts you want to your light bulb or how many watts the stub of the bulb can tolerate. Since then, manufacturing light bulbs has been discontinued.

Vanhoista lampuista edelleen on jäljellä loisteputkia, jotka ovat kooltaan isoja ja siksi yleisvaloksi sopivia. Mutta niissä on ongelmajätettä elohopeaa, eikä niiden käyttöikä ole pitkä.

Of old lamps, there still are left fluorescent tubes that are large in size and therefore suitable for general lighting. But they contain hazardous waste, mercury, and they do not have a long service life.

On halogeenilamppuja, jotka sopivat myös himmennettäviin valaisimiin ja kosteisiin tiloihin kuten saunaan. Mutta harvassa valaisimessa on niihin sopiva kanta.

There are halogen lamps that are also suitable for dimmable lamps and humid spaces such as a sauna. But few lamps have the appropriate stub.

Halogeenilamppu. Halogen lamp.


On energiansäästölamppuja, jotka eivät lämpene kuumaksi. Ne kuitenkin syttyvät hitaasti ja kirkastuvat vasta vähitellen.

There are energy-saving lamps that do not heat up. They, however, switch on slowly and brighten up gradually.

Ja sitten on led-lamppuja, jotka ovat oma suosikkini. Niissä on alhainen kulutus eli ne ovat halpoja käyttää. Ne syttyvät heti ja sietävät tiheämpääkin pois ja päälle napsuttelua. Aikaisemmin ne olivat kalliita hankkia, mutta nyt hinnat ovat laskeneet jokseenkin siedettävälle tasolle. Ja niihin saa kahden vuoden takuun! Sitä vain ihmettelen, miten kaupassa todistetaan tämän olevan juuri se kuitissa mainittu lamppu. Eikö sinne hiissata kaikki yli kaksivuotiaat sammuneet lamput uuden kuitilla? Ja tämä ei nyt ole ohje.

And then there are LED lamps that are my favorite. They have low consumption, that is, they are cheap to use. They light up immediately and tolerate denser switch on - switch off use. Previously, they were expensive to acquire, but now prices have fallen to a somewhat tolerable level. And you get a two-year warranty, too! All I'm just wondering is how the store proves that this is exactly the lamp mentioned in the receipt. Don't people carry all the more than two-year-old faded lamps there together with a new receipt? And this is not an advice.

Olen vihdoinkin oppinut käyttämään uutta valomäärän mittaa lumenia vanhan kunnon watin sijaan. Nyrkkisääntö on, että noin 710 lumenia vastaa sitä yleistä 60 wattia, joka näytti edes jotain.

I've finally learned to use the new measure lumen instead of the good old watt to measure the amount of light. The general rule is that about 710 lumens correspond to the overall 60 watts, which showed even something.

Ja sitten vielä se vaikein eli lampun värilämpötila, kelvin. Tällaisia ongelmia ei ennen ollut. Hehkulampun valo oli kodikkaan keltaista 2700 kelvinin voimalla. Aina. Mutta nyt: kuinka monta kelviniä sopii juuri minun sisustukseeni?

And then still the most difficult one, the color temperature of the lamp, kelvin. Such problems did not exist before. The bulb's light was homely yellow at 2700 kelvin. Always. But now: how many kelvins is enough for my interior design? 

Sopiiko Yki Nummen Lokki-valaisimeen lämmin keltainen valo? 2700 kelviniä. Does warm yellow light match the Seagull lamp by Yki Nummi? 2700 kelvins

Mielestäni ei. Lokin muotokieli vaatii valkean valon. 6500 kelviniä. In my opinion no. The Seagull needs a white light. 6500 kelvins.

Nyt olen tehnyt mahtavan löydön, ja se on tässä.

Now I have made a great discovery, and it is here.

Kevät keskelle pimeyttä. Spring in the middle of darkness.

Suosittelen lämpimästi (huono vertaus, lämmin on vain 2700 kelviniä) tätä lamppua. Tällainen kun vaihdettiin meidän ikkunattomaan eteiseemme ja ensimmäisen kerran tulin sisälle, luulin että kevät on tullut. Valo on todella luonnonvaloa. Ja mikä ihmeellisintä, lamppu ei häikäise.

I warmly recommend (poor comparison, warm is only up to 2700 kelvin) this lamp. When this one was changed to our windowless hallway and for the first time I came in, I thought spring had come. Light is really natural light. And what is even more astonishing, it doesn't blind even when you look straight at it.

----------

Elämänohje:

Life advice:

Tärkeintä on kuitenkin, että sytyttää.

The most important thing is, however, to switch on ideas in your head.